Древний Новгород и бородатые «младенцы»
Пути, ведущие к деэтимологизации слова, могут быть самыми различными. В одних случаях они прослеживаются на протяжении
письменно засвидетельствованной истории племён и народов, в других —
уходят своими истоками в седую старину доисторической эпохи.
Восстановить утраченные в языке древние этимологические связи обычно
бывает легче в тех случаях, когда самое явление деэтимологизации
относится к сравнительно позднему времени. В качестве иллюстрации этого
положения остановимся на следующих двух примерах. Изучая историю нашей родины, мы на первых же страницах сталкиваемся с древним Новгородом. Каждому из нас ясно, что топоним
Новгород значит ‘новый город’. Но может ли
новый город быть в то же время и
древним? Разумеется, новым городом Новгород был лишь в наиболее древний период
своего существования. С годами и столетиями город становился старше, но
имя его продолжало оставаться без изменений. Этим и объясняется то
кажущееся противоречие, которое мы, опираясь на данные этимологического
анализа, находим в сочетании слов
древний Новгород. Нечто подобное можно наблюдать и в случае с испанским словом
infante [инфáнте]. Испанский язык относится к романской группе языков, ведущих
своё происхождение из латинского языка. Поэтому большое количество
испанских слов этимологизируется на латинском языковом материале. Слово
infans [úнфанс] в латинском языке имело буквальное значение ‘не говорящий, не
умеющий говорить’. Употреблялось оно сначала лишь в отношении грудных
младенцев, которые ещё не научились говорить. Позднее это слово стало
употребляться в более широком значении: ‘дитя, ребенок’
[110]. В форме винительного падежа
infantem [инфáнтем] оно перешло в испанский язык и приобрело здесь свой современный вид:
infante. Испанское слово
infante до сих пор сохранило значение ‘'мальчик до семи лет’. Наряду с этим ещё в средние века слово
infante превратилось в Испании в официальный титул, хорошо известный читателю по исторической и художественной литературе:
инфант и
инфанта — это дети королевской крови в Испании. Сын испанского короля, не
являющийся наследником престола, мог дожить до седых волос, отрастить
солидную бороду, но он всё равно оставался при этом
инфантом. Таким образом, испанское слово
infante ‘инфант’, подобно русскому
Новгороду, явно «выросло» из своей этимологии. Интересно отметить, что в современном английском языке слово
infant [úнфэнт] употребляется в качестве юридического термина, имеющего
значение ‘несовершеннолетний’. В Англии и США, например, ‘младенческий’
(с точки зрения этимологии) возраст
infant’а продолжается до… 18 лет. История латинского слова
infans ‘младенец’ далеко не ограничивается приведёнными примерами. В испанском и итальянском языках слово
infante приобрело ещё и значение ‘пехотинец’. Происшедшее здесь семантическое
развитие ‘ребенок’ → ‘парень’ → ‘пехотинец’ напоминает нам развитие
значений в русском слове
ребята, которое в дореволюционной армии было официальным обращением офицеров к солдатам: «Здорово,
ребята!», «
Ребята, за мной!» и т. п. Это же значение слова
ребята нашло своё отражение и в русских народных песнях (
солдатушки-ребятушки). Испанское слово
infanteria [инфантерúа], французское
infanterie [энфантрú], английское
infantry [úнфэнтри], немецкое
Infanterie [úнфантери] — все эти слова имеют значение ‘пехота’. Когда-то слово инфантерия существовало и в русском языке (
генерал от инфантерии), но после 1917 года оно было окончательно вытеснено современным словом
пехота.